December 24th, 2015
Last year in September, during the All Japan Junior tournament, I had the chance to go see one of my senseis, Akinori Hongo, who had come to Canada to learn English and French. During his time here in Canada, I met him a few times, and even participated in one of the camps he directed.
Now last year, I had gone to speak to him alone, this being only a week after I had landed in Japan, thus I didn't know much Japanese. Yet I knew his English was very good and so I was not afraid to approach him. At that time, we had spoken simply about my trip, and what were my plans from now on, and the entire conversation took place in English.
This year, at that same tournament, there he was again, and I took the chance again to go see him. Having learned a lot more Japanese by then, I was confident I would be able to handle a conversation in Japanese. After about 5 minutes of talking, he told me he was really surprised with the level of my Japanese, and suddenly asked me if I'd be interested in working a part time job at a major tournament. I told him I would be very interested, although deep down I didn't believe myself able to. He went and checked with a man working there, and came back and told me he would contact me later on if the position was open. We exchanged contact information, and I returned back to my teammates to keep cheering our team on.
About a month later, a message came saying that there would be a job for after all me at the 2015 Tokyo Grand Slam, as an interpreter. My heart sprang out of my chest. I believed this kind of opportunity quite the honour, especially considering that I have only been in Japan for one year. He then asked me if I could come in for an interview, just to get in contact once at least before I started working. We arranged a date to meet, and I then told my parents about the news. They were really proud of me of course.
Then I started preparing for it, and that's when fear kicked in. What was I thinking? I do NOT have the skill set to translate that fast or well enough to work at such an event! What if they asked me to translate live? I would never be able to handle that. I have reached a very good level of Japanese, but I am far from mastering it. After speaking again with my parents, I decided that I would just see how things are. I verified with my boss what exactly I would be doing and it didn't seem like it was something I couldn't handle. All I knew was that this was not going to be an easy task.
Before I actually started working, I was asked to participate in two different meetings, during which we went over the plan of the tournament and how it was to be run. There were people from TV Tokyo, one of Japan's biggest television companies, people from construction companies, people from electric companies, and people from the All Japan Judo Federation, for which I was working. I didn't understand everything, but I got a general idea of how many things had been planned in order for this tournament to happen.
The week of the tournament, we started the preparations. I went many times back and forth from the AJJF to the Kodokan to the Tokyo Gymnasium (location of the tournament), and started to get familiar with the place. All I did most of the time was simply fill in cards in card holders for all the coaches, athletes, VIPs and etc. I also tried to listen in as much as possible to all the conversations, gathering even more information which would be necessary to perform a good job.
The two days before the tournament, the people from the IJF (International Judo Federation) started arriving at the site. This is when I came in. I was asked to transmit messages here and there, back and forth from Japanese to English and vice-versa, mostly verifying information. I got to meet many people, and surprisingly a lot of them spoke French.
The day before the tournament, something I was not expecting happened. I was simply talking with one of the IJF staff members, when I was called over in hurry to the main room. I walked in to discover that the tables had all been moved, that the IJF members were all sitting facing the rest of the Japanese organizations. My boss showed me the seat next to him, and I sat down, feeling like I had made everyone wait. My boss, Mr. Takemura then told me that he would need me to translate for him to the IJF, and back to him what the IJF was saying. Without any further information, he then started the meeting.
My heart stopped. For about ten seconds.
What did I get myself into this time...?
Throughout the meeting, I translated my best what I could from Japanese to English, and then back to English, and I found out that I was the interpreter for the WHOLE meeting, and so I was not only speaking and translating for my department, but for everyone in that room. There were many moments where I didn't understand my own boss' explanations, not just due to my level of Japanese, but more so that I didn't understand the functioning of the tournament in general. But I managed to help them communicate and most of them were kind enough to me with their explanations.
I made it through that meeting and the rest of the tournament. I was told to translate a speech from Japanese to English and another one from English to Japanese (before it was performed of course), as well as ask many questions about presentations, and the running of the tournament. I was also asked to help with the medical department at one point where an athlete suffered a concussion. At that time, I met the doctor that had helped me with my knee injury back in January, Mr. Miyazaki, which made it even more interesting.
Over all, I must say it was a great experience. I went through many tough times, but it allowed me to see a whole other side of the Japanese. It has also placed me in a much better position when it comes to the 2020 Tokyo Olympic Games, during which I wish to work, and also to most of my friends and teachers of the Judo club who saw me working.
Another big thank you to Mr. Hongo and Mr. Takemura for the opportunity.
I made it through that meeting and the rest of the tournament. I was told to translate a speech from Japanese to English and another one from English to Japanese (before it was performed of course), as well as ask many questions about presentations, and the running of the tournament. I was also asked to help with the medical department at one point where an athlete suffered a concussion. At that time, I met the doctor that had helped me with my knee injury back in January, Mr. Miyazaki, which made it even more interesting.
Over all, I must say it was a great experience. I went through many tough times, but it allowed me to see a whole other side of the Japanese. It has also placed me in a much better position when it comes to the 2020 Tokyo Olympic Games, during which I wish to work, and also to most of my friends and teachers of the Judo club who saw me working.
Another big thank you to Mr. Hongo and Mr. Takemura for the opportunity.
(Kotaro and I from the other side.)
5:03 PM |
Category:
1st Time,
Accomplishments,
Crazy,
Difficulties,
Feelings & Thoughts,
Friends,
Interesting,
International,
Japanese,
Judo,
Judo Tournament,
Language,
Luck...,
Perspective,
Priceless,
Tokyo Grand Slam 2015
|
0
comments
Comments (0)